Winner of the prestigious Xavier Villaurrutia poetry prize in Mexico, Pura López-Colomé and recipient of the distinguished Spanish literary Café Gijón prize, Carmen Boullosa spoke about the inspiration behind their literary work at an event at the University of San Francisco.
The talk, hosted in Spanish, began with Boullosa. The prominent Mexican author said her love for literary work came from her dad.
Boullosa said, “My dad would read whatever book he wanted to us out loud, even if it wasn’t appropriate for young girls…My sisters would fall asleep but I wouldn’t. The intrigues would stay with me.”
There was one book Boullosa spoke about specifically. It was the classic Spanish novel, Don Quixote. In a particular scene, the naïve Quixote, whom Boullosa said her father admired, had just liberated a group of prisoners and they repaid him by beating him up. Her father laughed and laughed and Boullosa just didn’t get it.
Childhood moments like this sparked her appetite for the magic of literature, but it was the death of her mother, who died when Boullosa was fifteen years old, that helped Boullosa discover her calling to be a writer.
Shortly after her mother’s death, the metro system was developed in Mexico City, Boullosa’s native home. At an age in which Boullosa’s body and family structure was also changing she said, “I no longer had my family, I no longer had my body, I no longer had my city. I couldn’t find myself I mean I didn’t know what to do with myself and I made the decision or it was like an illumination like a lightning bolt like an act of salvation and I told myself I am a writer.”
Poet Pura López-Colomé, daughter of Spanish and English parents, was also born in Mexico City but grew up in the southern Mexican region of Yucatan. Her father taught her to read before she entered school thus helping her convince her teachers she was a genius for being so far ahead of her classmates. She never confessed she had learned to read at home.
López-Colomé defined her upbringing as ultra-Catholic. However, López-Colomé admitted being perplexed by a religious phenomenon as a child. She remembered telling the nuns at her Catholic elementary school, “Something weird happens to me. When I speak with God, I speak to him but he doesn’t speak to me.”
Following chuckles from the audience, López-Colomé said one of the religious members at her school told her, “Well then speak to him with your own words.”
The poet said there was something about that answer that impacted her profoundly. She began to keep a diary through which she communicated with God. From her diary she moved on to poetic writing emphasizing that regardless of the content, her poetry to be something that moves her spiritually.
Similar to Boullosa, López-Colomé’s mother also passed away when she was a teenager.
Confused about how to help López-Colomé deal with her mother’s death, her father sent her to study high school in South Dakota. At that school López- Colomé said she was inspired by Emily Dickinson’s poetry, which she recited in English and translated into Spanish at the event.
However, she also admits she faced cultural challenges at the English speaking high school. The poet said she was forgetting her Spanish and she sometimes felt out of place. That experience caused her to rely even more on her poetry.
López-Colomé said, “Poetry is my my absolute salvation…I feed it questions and I think I find them inside of myself but as time goes on I realize that they’re not answers…it’s like a consecration.”
During the question and answer portion of the event, López-Colomé said she often feels more connected to the poetry she reads in English than in Spanish because she finds poetry in her native tongue more somber and less humoristic than the poetry she reads in English.
Boullosa raised her eyebrows and sporadically began to say names of Latin American writers that challenged López-Colomé’s claim.
This comical exchange of words illustrated the ways in which these two Mexican writers differ in their perspectives due to their personal upbringing. However, it is apparent that their personal experiences have been influential in the the work they have shared with the world.
En Español
Ganadora del prestigioso premio de poesía Xavier Villaurrutia de México, Pura López-Colomé y receptora del distinguido premio español Café Gijón, Carmen Boullosa hablaron sobre la inspiracion de sus trabajos literarios en un evento en la Universidad de San Francisco.
La charla, dada en español, inició con Boullosa. La escritora dijo que su amor por la literatura porviene de su papá.
Boullosa dijo, “Mi papá nos leia en voz alta lo que el le regalaba la gana aunque no fuera apropiado para niñas…Mis hermanas se dormian pero yo no. Me quedaban intrigas adentro.”
Hubo un libro de cual Boullosa habló especificamente. Fue la clasica novela española Don Quixote. En una escena particular, el ingenuo Quixote, cual Boullosa dijo que su padre admiraba, acababa de haber liberado a un grupo de prisioneros y ellos le pagaron con darle una paliza. Su padre se reia y se reia y Boullosa no entendia porque.
Fueron momentos de su niñez como este que provocaron su apetito por la magia de la literatura, pero fue la muerte de su madre, quien fallecio cuando Boullosa tenia quince años, que le ayudaron a descubrir su llamado como escritora.
Poco despues de la muerte de su madre, el sistema del metro se desarollo en la Ciudad de México, el hogar natal de Boullosa. En una edad en cual el cuerpo de Boullosa y la estructura de su familia también estaban cambiando, ella dijo, “Yo ya no tenia mi familia, yo ya no tenia mi cuerpo, yo ya no tenia mi ciudad. Yo no me encontraba osea no sabia que hacer conmigo misma y tome una decisión o fue como una iluminación como un rayo como un acto de salvación y yo me dije a mi misma yo soy escritora.”
La poeta Pura López-Colomé, hija de padres españoles e ingleses, también nació en la Ciudad de México pero creció en la región del sur de México en Yucatán. Su padre le enseño a leer antes de que empezara la escuela. Esto le ayudo a convencer a sus maestros que era una genia. Ella nunca confesó que habia aprendido a leer en casa.
López-Colomé definió su educación como ultra-Catolica. Sin embargo, López-Colomé admitió estar perplejada por un fenomeno religioso cuando era niña. Ella recuerda haberle dicho a las monjas de su escuela Catolica, “Me pasa una cosa muy extraña. Cuando yo hablo con Dios, yo hablo con el pero el no habla conmigo.”
Despues de una breve risa del publico, López-Colomé dijo que uno de los miembros religiosos de su escuela le contesto, “Pues habla con el en tus propias palabras.”
La poeta dijo que hubo algo en esa respuesta que la impacto profundamente. Ella empezó a guardar un diario en cual se comunicaba con Dios. De su diario paso a la escritura poetica haciendo hincapié de que su poesía simpre es algo que la mueve espiritualmente.
Similar a Boullosa, la madre de López-Colomé tambíen fallecio cuando ella era una adolecente. Confundido por como ayudar a López-Colomé con la muerte de su madre, su papá la mando a estudiar a una secundaria en Dakota del Sur en los Estados Unidos. En esa escuela, López- Colomé dijo que fue inspirada por la poesía de Emily Dickinson cual declamó en íngles y español durante el evento. Sin embargo, ella tambíen admitió que enfrento retos culturales en su secundaria. La poeta dijo que se le estaba olvidando el español y que solia sentirse fuera de lugar. Esa experiencia hizo que se refugiara aun más en su poesía.
López-Colomé dijo, “La poesía es mi salvación absoluta…Yo la nutro de preguntas y las respuestas creo encontrarlas adentro de mi persona pero al paso del tiempo me doy cuenta que no son respuestas sino… es como una consagración.”
Durante la porción de preguntas y respuestas, López-Colomé dijo que suele sentirse más conectada con la poesía Anglo-Saxona que a lo que lee en español. Ella dijo que la poesía en su lengua natal normalmente es más oscura y menos humoristica que la poesía que lee en íngles.
Boullosa levanto sus cejas y esporadicamente empezo a nombrar escritores latinoamericanos que contradecian la opinión de López-Colomé. Este intercambio de palabras demuestra la manera en cual estas dos escritoras mexicanas se distinguen debido a sus propias experiencias. Sin emabargo, es evidente que sus vivencias personales han influido el trabajo que han compartido con el mundo.